THIS WEBSITE IS PART OF THE ROUTES GAME EXPERIENCE

Police interrogation files translation (thanks Sam)

Sam Rocz has come good again:

I’ve transcribed and translated (as best I can) a couple of the interrogation files. The witness statement of Paulina Estovas, and the interrogation of Tim Penfold.

Case: CLC0108-134 [sic]
Testimony: Paulina Estovo
Date: 26-1-09
Time: 3:35
Location: Interrogation room one

CB: Se encuentra usted mejor, senora Estoval?
PE: Fue un shock terrible.
CB: Entiendo
PE: Pese a todos los anos que llevamos con el hotel, nunca habia sucedido also paraceido.
CB: Solo tengo un par de preguntas que hacerle.
PE: Por supuesto, disculpeme.
CB: A que hora encontro usted el cuerpo del Dr. Schoenberg?
PE: Las diez pasadas, no habia bajado a desayunar. Crei que se sentia mal.
CB: Estuvo enfermo?
PE: No, pero ha habido algun brote por aqui.
CB: Ah, el sarampion.
PE: Cuando llame a su puerta no hubo respuesta, asi que entre y le encontre en el piso tal cual. Fue… horrible.
CB: Tome, un paneulo.
PE: Gracias, gracias.
CB: Cuando fue la ultima vez que vio al Dr. Schoenberg con vida?
PE: Anoche, estaba en recepcion cuando el se retiro a dormir sobre las 11:00, creo. Recuerdo que me dio las beunas noches. Parechia normal.
CB: No le parecio afligido de ninguna forma? Anoche o en algun punto del dia?
PE: No, no afligido. El Dr. Schoenberg siempre parecio… preocupado, un poco perdido en su mundo, pero no diria que estaba “afligido”.
CB: Usted vio u oyo algo inusual durante la noche?
PE: No, nada de nada. Ni disparos, ni perleas. Fue una noche normal. Calmada. Por lo menos asi pensaba yo, hasta que…
CB: Solo un par de preguntas mas, senora Estoval. Tuvo el dr. Schoenberg alguna visita durante su estancia en el hotel?
PE: No, nadie. O al menos yo no vi a nadie.
CB: Y llamadas de telefono?
PE: No tuvo ninguna. Al menos no en su apartamento. Pero hizo una llamada, a Inglaterra. Tenemos un registro de llamadas internacionales. Mi marido os puede facilitar una copia.
CB: Gracias. Por fun. Le comento el Dr Schoenberg cuando tenia pensado marchase?
PE: No, no el dia exacto, pero cuando se registro en el hotel dijo que no se quedaria mas de una semana. Su familia debe de estar destrozada.
CB: Hay algo mas que desee comentarnos?
PE: No, creo que no.
CB: Por favor contacte con nosotros si recuerda algo mas.
Pe: Por supuesto. Puedo irme ya?
CB: Claro. Me pondre en contacto con usted si tengo mas preguntas. Gracias por haber venido.

CB: Are you better, Mrs. Estoval?
EP: It was a terrible shock.
CB: I understand.
EP: In spite of every precaution that we took with the hotel, never before has this happened.
CB: I only have a couple of questions that are to do to with him.
EP: By all means, ask them.
CB: What time did you find the body of Dr. Schoenberg?
EP: Ten past one, he didn’t come down to have breakfast. [can't do this sentence]
CB: He was ill?
EP: No, but there has been some illness around this way.
CB: Ah, the measles.
EP: When I called at his door was there was no answer, so I entered and [encontre] the floor so what. He was… horrible.
CB: It takes, [paneulo]. [think it's general genuflecting]
EP: Thanks, thanks.
CB: When was the last time you saw the Dr alive?
EP: Last night, it was in reception when he retired to his room at about 11:00, I think. I remember he wished me goodnight. Normal [Parechia].
CB: He wasn’t heartbroken at all? Last night at some point in the day?
EP: No, nonheartbroken. The Dr. Schoenberg always parecio… worried, a little lost in his world, but not anything you could call ‘heartbroken’.
CB: Did you see or hear something unusual during the night?
EP: No, nothing don’t mention it. No shots, or [perleas]. It was a normal night. Calm. At least I thought it was, until…
CB: Only a couple of questions left, Mrs. Estoval. Had Dr. Schoenberg been visited during his stay in the hotel?
EP: No, nobody. Or I did not see anybody at least.
CB: And telephone calls?
EP: He did not have any. At least not in its apartment. But he made a call, to England. We have an international draft registration point. My husband can get you a copy.
CB: Thanks. Finally; did he tell Dr Schoenberg when thought tapeworm marched? [no idea on this sentence]
EP: No, not the exact day, but when registry in the hotel said that not [quedaria] but of one week. Her family must be destroyed.
CB: Is there anything else you’d like to add?
EP: No, I believe not.
CB: Please contacts us if you remember anything else.
EP: By all means. Can I go now?
CB: Of course. I will be in contact with you if I have any questions. Thanks for coming.

Case: #CLC0108-1314
Prisoner: #46922
Date: 5-2-09
Time: 3:50pm
Location: Interrogation room two

TP: Antes de nada, quiero un abogado
CB: Solo iba a preguntar…
TP: Abogado!
CB: Cual era su relacion con el doctor Markus-?
TP: Abogado!
CB: -Schoenberg? Parece que no quiere cooperar.
TP: No voy a decit ni una palabra mas. Quiero mi abogado.

TP: First of all, I want a lawyer.
CB: It was only going to ask…
TP: Lawyer!
CB: What was your relationship with doctor Markus-?
TP: Lawyer!
CB: - Schoenberg? It seems that you do not want to cooperate.
TP: I will not say a lie or a word. I want my lawyer.

This entry was posted on Monday, February 16th, 2009 at 2:43 pm and is filed under Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

4 Responses to “Police interrogation files translation (thanks Sam)”

  1. Thomas K Says:

    Using wordreference.com, and a bit of guesswork, we can fill in the gaps:
    EP: Ten past one, he didn’t come down to have breakfast. [can't do this sentence]
    -> I believed that he felt ill.

    I guess that ‘perleas’ might be ‘peleas’, which would be fights/arguments. So she heard “neither shots nor arguments.”

    Finally; did he tell Dr Schoenberg when thought tapeworm marched? [no idea on this sentence]
    -> I think tenia should be translated had, not tapeworm! So “did he (Dr Shoenberg) discuss when he had thought to leave?”. The later sentence then makes sense as “he would be in the hotel no more than a week.”

  2. Matt Says:

    A “thought tapeworm” sounds terrifying! Like some kind of memory parasite.

    Joking aside, thanks for persevering with the translation. I’ve been spun around by the weekend’s events and haven’t had the time to pursue much else

  3. Thomas K Says:

    Just eyeballing the coroner’s report, I won’t try to translate it all, but the toxicology test is interesting:
    “Blood analysis came back positive for alcohol. They also found in his possession antidepressants and sleeping tablets.”

  4. Matt Says:

    Hi Thomas K - that is interesting. Sleeping tablets might be for jetlag, I guess, but the antidepressants? Maybe that’s something to ask Rachel about.